理想下载站 手游攻略 新游动态 从火山恶魔到色情玩意,这个游戏王故事让你紧张吗?

从火山恶魔到色情玩意,这个游戏王故事让你紧张吗?

时间:2024-10-14 16:59:21 来源: 浏览:12

大家好,今天给各位分享从火山恶魔到色情玩意,这个游戏王故事让你紧张吗?的一些知识,其中也会对进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!

为了“自杀”成功,当时确实有很多“邪恶”的套牌

只是《游戏王:大师对决》很好玩,但过于玄学的网络质量和没有“官方”的海量文字,让所有人都怀疑自己成了文盲,除了少数熟悉游戏王卡牌的老师。汉化补丁更新延迟后,大家都宣告失败。

前两天,《游戏王:大师对决》正式更新了《官方简体中文》。这本应是所有老师再次踏上“决斗之路”的新起点。明天就要“用对决给大家带来微笑”,但让大家没想到的是,“给大家带来微笑”的并不是《关中》之后顺利的打牌过程,而是《关中》 ”本身。

在浏览《关中》更新的卡牌名称和卡牌效果时,你可以感受到一种纯粹自然的幽默感,没有任何做作的痕迹。当你第一次看到它时,很难判断任何事情。你只能保持“地铁老人手机”的浏览姿势,仔细阅读《变身索尔·键盘抄写员》,在中文语境下的卡名,有着复杂、深刻、深刻的含义。

而如果这一长串的中文单词对你来说还不够简单直接,那么《码语者》系列中的几个助手,比如“代码生成器”和“代码导出器”可能更符合很多人的想法。日常说话习惯。

这些卡名是否蕴含着译者对网络社会的控诉,或者只是单纯地向某一群人发泄情绪,又或者是有一股无法控制的力量在指挥他在键盘上敲下这些极端的字符串?我们不知道这个具有视觉冲击力和混乱网络魅力的角色。

但从其他卡名中我们可以看出一件事,那就是“自由”——。这次《游戏王:大师决斗》的翻译人员一定有着我们难以想象的“自由”气质。

从“随风而行”系列卡名中,我们可以体会到这份“自由”

这种“自由”体现在他们敢于打破网络上的语言禁忌,敢于在我们平时谈论“LSP”相关话题时揭开房间里隐藏的大象,并毫不做作地表达“黄色”一词。

黄色小玩意,一定很好玩

我们这种“谈性倒错”的态度在他们眼里是极其丢人的,就像众所周知的苏东坡与佛印——的故事一样:心中有佛,所见皆是佛;心中有佛,所见皆是佛;心中有佛,所见皆佛;心中有佛,则一切皆佛;心中有佛,则一切皆佛。如果你心里有屎,那么你看到的一切都是屎。因此,他们毫不犹豫地将“火山恶魔”这个卡名翻译成了“官方简体中文”。

不仅如此,这个家族除了“火山恶魔”之外,还有“火山女王”,一位更有分量、更有号召力的领袖。

他们对文字表达的力量都有自己独特的理解。虽然像《魔界死亡指南》这样“未知而强大”的中文卡名乍看之下极其难以理解,但仔细阅读之后,你就会明白,你会发现《紫紫珠记》充满了神秘色彩。给。。用户留下深刻印象的另一个世界的魅力。

作为著名套牌“闪刀姬”的一员,普通的“姐妹卡”“艾伦”在新中译名中也有了新名字——“飞机副翼”。不知道你能从“军事。。”中体会到一些美学吗?

她的名字在飞机相关术语中的意思是“飞机副翼”。

俗话说,强不强是一版的事,帅不帅是一辈子的事。为了帅,很多细节是可以忽略的。 “阿斯特拉姆”、“吉尔苏”这样的名字,与《圣骑士联盟》、《机械世界的骑士》、《歌声的天琴座》等时尚价值极高的游戏相比,显得微不足道。结果,这两兄弟在新译本中成功地失去了名字。

这条“帅就是好”的通则只有在《十二兽》系列中彻底失效了。果然,顶级的食材只需要最简单的烹饪方法。 《十二兽》系列中怪物直白的卡名,以最“平实”的翻译方式,也有着令人发笑的绝佳效果。像“马宝剑”“鸡拳头”“狗欢”这样的名字可以说是“最俗最雅”,十分考究。

作为有自己想法的翻译者,自然不会只关注卡名。 “让《游戏王》成为更好的《游戏王》”显然是他们愿意奉献的最终目标。

结果,我们看到“海贼”家族的几位成员对他们的套牌有了新的想法。例如,这位金发新人认为“本回合我只能特殊召唤‘海贼’怪物”这个效果不够酷,所以他决定在“海贼”套牌上添加一点麻烦,改变这个效果。变成“这个回合你不能特殊召唤‘海贼’怪兽。”

这种自己牌的优秀设计给自己带来麻烦,以我有限的打牌经验,是从来没有见过的。

更离奇的是,这并不是“海卓”家族中唯一的“鬼”。就连船上的重要干部“白胡子”,也是“鬼”之一。以这种程度的组织水平,“海左”这个“贼”至今没有被海军剿灭,已经是一个奇迹了。

这并不是像“海贼”这样反对我们套牌的卡牌的唯一例子。

“暴龙祖科”和“暴龙灵魂”这两个形影不离的好兄弟,显然对彼此都有一定的看法。 “霸王龙之魂”取回的目标变成了“霸王龙扎克”,与“霸王龙祖科”没有任何关系。连名字都错了。你怎么能把我从甲板上拉出来?

至于未来“霸王之魂”在“强人”们消耗掉一半生命值后是否会像“屁”一样毫无用处,那就要看两兄弟的具体关系了。

如果这个小错误只是数据库同步过程中的一点小瑕疵,那么或许真的是“掠夺骑士团”正式背叛了“幻影骑士团”,抛弃了“骑士”精神,转向了“黑夜”的怀抱很难把握译者的“真正含义”。

难道说,他们真的把“骑士”当成“黑夜”了?决不?

《官方简体中文》出现这两天,在玩家们议论纷纷的无数翻译中,最热门、最难理解的恐怕就是《悲剧演员·谁是你正在寻找“卡。平时,大家都习惯称其为“死亡地狱的演员、圣墓的来访者”,或者简称为“死亡地狱”。突然间,不仅“死狱乡”这个字段消失了,而且后缀也变成了“你找谁?”,给。。玩家增添了一种直白的“你找谁”审美。

对于“你要找谁?”这个问题,这次翻译者似乎又给出了一个绝妙的答案:——正在寻找“娱乐伙伴、有趣的人”。

毕竟搞了这么多效果不就是为了“玩”吗?

在很多玩家眼中,这些堪比《上古卷轴OL》中的“动态婆婆”和《异度之刃3》中的“难以忍受”的怪异汉译。它们是可以钉在“。。翻译史上的耻辱柱”上的经典之作。

不过,你也不用对“Fxxk Konami”这么着急,因为在我们看来,这些翻译太离谱了,甚至比机器翻译还糟糕。除了一些有一定效果的误译外,绝大多数其实都是准确的,甚至是精彩的。事实上,相当多的卡名之所以看起来如此“傻”,就是因为他们过度追求“准确”。 ——Konami再次向我们证明了“K语言”是多么的神秘莫测。

像《变索尔-键盘抄写员》这样一个名字极其笨拙的卡牌,会被这样翻译,因为《变索尔》系列全部使用“网络技术术语”。它以“神的名字”命名。 “键盘记录”是一种记录他人击键的黑客技术,而“Hard Mother”则是印度神“杜尔迦”名字的意译。这个命名逻辑和之前大家习惯的“击键记录杜尔迦”是一样的。 ——只是在中文语境下,它的语义太让人难以接受了。

热议的《杂色演员·你找谁?》其实是这次“建中”最精妙的翻译,因为这张卡的原名“supian”的第一个字段是片假名“despian”,这是一个由“despair”(绝望)三个词组合而成的杜撰词、“death”(死亡)和“thespian”(喜剧),所以中文翻译还用了一个杜撰的词“悲惨剧”来对应原意,是深入理解原文后做出的非常精彩的翻译文本。相反,大家习惯用的“死狱乡”其实是错误的翻译,添加了太多的“私货”。

原文第二个字段“kueriteisu”指的是一部军政剧《Quem Quaeritis》。中文翻译是“你在找谁”,翻译成“你在找谁”也相当准确。另外值得一提的是,这部剧的内容是三维玛利亚在参观耶稣墓时与天使的对话,所以另一个版本翻译中的“圣墓访客”其实是准确的。

绝大多数。。用户在查看中文翻译时,都遵循一条古老的原则——“诚实优雅”。《游戏王:大师决斗》这次带来的中文翻译之所以让大家觉得如此离谱,是因为这些翻译很多都背叛了这个原则,尤其是在“雅”和“达”方面。像《魔界死亡指南》这样的卡牌名称完全不符合。。人的表达习惯。

但事实上,大家所追求的“信雅”对于《游戏王》来说可能是一个不可能完成的任务。《游戏王》 诞生已有25年,拥有数千张卡片的卡库。在给这些库中的卡片命名时,为了创作的方便和避免一些已有的名称,大量使用了来自世界各地的卡片。世界各地存在不同文化、不同历史时期的造词、内塔模因和双关语,这本身就是“雅”和“达”翻译的巨大障碍。

除了上面介绍的“惨演员,你找谁”之外,这方面还有一个更直观的例子,就是刚刚进入《游戏王:大师决斗》禁卡名单的“年糕蛙”——。

这张卡的日文原名是“Pake Katara”。此前民间翻译直接将其译为“帕克蛙”。长期以来,国内玩家也这么称呼它。但这个翻译有一个问题。日语中的“饼”字,在中文语境中并不是指与“烧饼”、“老婆饼”等食物相同的食物,而是指“年糕”。他们专门卖年糕。会被称为“蛋糕屋”,所以这次“蛋糕蛙”在《简体中文》中被更正为“年糕蛙”,这是以前民间错误的标准。

在这个翻译中,把大家习惯的“增殖G”改为“增殖Z”。这就是原因。该卡在全球不同国家有不同版本。它首先在欧洲和美国发布,最初被命名为“MAXX C”。后来在日本上映,改名为《Prolifelated G》。因为这张卡片的设计理念是“蟑螂的繁衍”,英文“蟑螂”的第一个字母是“C”,而日语“蟑螂”发音的第一个字母是“G”,所以在这张卡片中中文翻译时改为“Z”。这当然违背了大家原来的使用习惯,但根据之前不同版本的翻译约定,改为“Z”是更符合原意的设计。

另外,“字段”是卡名的组成部分,是《游戏王》规则中非常重要的一部分。《游戏王》卡之间存在大量的协同效果,都是通过“场”来启动的。这部分的判断在《游戏王》规则中已经达到了近乎严格的程度。它是如此严格,以至于很难区分中文的差异。经常需要对比日文原名的片假名,才能找出——和——的区别。游戏翻译中对“字母”的要求与其他游戏完全不同。

以刚才的“年糕蛙”为例,游戏王中有一个叫做“青蛙”的领域。这是一套家族血统相当大的套牌,而“年糕蛙”依然是这套牌中非常关键的一张牌。

有趣的部分来了。虽然“年糕蛙”是“青蛙”,也与“青蛙”套牌挂钩,但它并不是“青蛙”。不包含“青蛙”区域,不能成为影响该区域的卡牌效果。目标。

《游戏王》中与“青蛙”相关的字段有“”和“”,两者都是“青蛙”,但只有“”字段可以受到与“青蛙”相关的卡牌的影响。 “年糕蛙”(蛋糕)包含字段“”,所以它不是“青蛙”卡,即使它是“青蛙”中重要的大哥。因此,为了区别,中文译者将“蛋糕”翻译为“年糕蛙”,而其他含有“”的词则统一译为“XX蛙”。

结果《游戏王:大师决斗》 一只名叫“年糕蛙”的宠物诞生了,它属于我,打我的脸。

这次出现的《游戏王:大师决斗》的生草译本,很多都是因为要严格遵守“田”的组合。

对于“火山恶魔”和“火山女王”等具有不良联想的卡牌名称也是如此。《游戏王》中有很多名字带有“火山”的卡牌,但“火山”字段并不包含所有名字带有“火山”的卡牌。因此,为了将该系列卡牌与其他“火山”卡牌区别开来,译者们将这一领域统一翻译为“火山性”。

像这张名字中带有“火山”的牌与“火山”家族无关。

卡牌命名的复杂性,加上对《游戏王》“字段”的严格要求,使得《游戏王》卡名的翻译本身就是一笔“糟糕的交易”。在平衡“信与雅”方面,也许每张卡牌都可能存在问题。

而在《游戏王》正式引入国内之前,已经有大量的民间华人团体,比如被广泛使用的“西北论坛”制作的团体。然而,这些民间华人群体却存在着严重的不平等问题。以《游戏王》为例,在已经很复杂的翻译项目上,他们经常误译、漏译、添加原译中不存在的内容。

比如《梅尔菲》系列在国内翻译中被称为“童话动物”,也有的被称为“奇妙毛茸茸的野兽”。这些都是原文中根本没有的内容,都是一些。。民间团体添加的。这些比“关中”更早推出的翻译,让很多国内《游戏王》形成了先入为主的习惯,反而觉得正确的翻译是错误的。

这些都是历史遗留问题

例如,《凤凰人》将“phoenix”翻译为“phoenix”,这是一个明显的错误。《游戏王》中的“凤凰”和“凤凰”有明显的区别。 “凤凰”都是指“凤凰”。在称呼“凤凰”时,通常使用日语汉字“凤凰”,所以“灭凤妖”是一个比较规范、准确的翻译。但因为大家都习惯用它,他们觉得《灭凤妖》的翻译不够好。

在不同华人群体互相争斗的情况下,《游戏王》的中文翻译正式从“坏账”演变成了一座巨大的“屎山” —— 你搬走了“屎”,还有无数拉屎。错综复杂的规则,分不清是杜撰词还是neta meme的原文,大量难以翻译的双关语,博大精深的“K语言”早已埋葬了你能想到的所有问题而想不到在这个“屎山”。我几乎可以预见,今后任何一个中文翻译都很难做到全面。

当然,这次我不会原谅《游戏王:大师决斗》。我认可他们在这个版本翻译中的很多努力,规范“字段”的使用,完成卡名中各种neta meme的准确翻译等等,这将对:010的“简体中文”环境产生良好的影响- 30000影响力。

但也必须承认,精彩的翻译规则、卡片效果的错误翻译、部分译者的拙劣品味,以及校对严重不足造成的一系列“机器翻译错误”,都让他们的翻译出现了太多的错误。问题—— 为了“严谨”而放弃“美观”而将“代码生成器”视为正式翻译,至少是值得怀疑的。

今天是《游戏王》一周年纪念日。我可以理解,这次《简体中文翻译》中出现的很多问题都是译者赶进度造成的。

只希望他们能够在后续版本中逐步修复这些错误。

在《游戏王:大师决斗》《简体中文更新公告》中提到,随着《游戏王:大师决斗》《简体中文数据库》的后续更新,《游戏王》的卡名也将与其同步。

无论如何,对于玩家来说,这次“简体中文”更新是个好消息。从此,玩游戏时,再也不用疯狂输出“查牌器”了。

未来,国内环境下各种复杂卡名的“私版”将随着“简体中文”数据库的更新不断得到规范。

用户评论

喜欢梅西

哈哈哈,这标题太搞笑了!我一直觉得卡组名翻译确实有点神似,但“黄色小工具”是什么鬼啊,笑死我了!

    有15位网友表示赞同!

素颜倾城

虽然我承认某些卡组译名的确很奇特,感觉完全走入了歧途。不过我也能理解,毕竟要照顾到中文玩家的阅读习惯和文化背景,有时候确实会有些妥协呢!

    有10位网友表示赞同!

入骨相思

怎么说呢,翻译成这样确实有点尴尬,特别是那些原本就很酷炫的名字,变成这个样子简直是暴击啊!

    有16位网友表示赞同!

厌归人

其实我倒是觉得“火山性魔鬼”挺符合《游戏王》的风格和氛围的嘛。感觉译名变化很大主要还是因为游戏本身越来越走向轻快的路线了。

    有17位网友表示赞同!

淡淡の清香

小时候玩游戏王,记忆中那些卡组名都很酷很有说服力,现在来看就感觉有点像小学生写的名字一样。希望官方能重新审视一下翻译方向啊!

    有14位网友表示赞同!

蔚蓝的天空〃没有我的翅膀

我也觉得有些译名过于直白简陋,没有保留原本名称的魅力和趣味性了。比如“火灵”变成“火焰战士”,感觉就少了点神韵。

    有16位网友表示赞同!

醉婉笙歌

我不是很喜欢这种过度修改的翻译风格,如果能稍微保留一点原版卡牌名字的音调就好了!

    有20位网友表示赞同!

夏日倾情

小时候玩的时候确实觉得那些卡组名很吸引人,现在看来真是老少皆宜的“魔性”了哈哈哈!不过,对游戏王来说,译名的变化也是时代的改变吧。

    有14位网友表示赞同!

服从

我感觉很多新出的卡组名字都很有创意和意思啊,不觉得吗?虽然有时候会有些奇怪的意象,但这更显得它与众不同!

    有6位网友表示赞同!

巷陌繁花丶

我也很喜欢这个风格!《游戏王》总是一种“奇妙”的东西,翻译成这样反而显得更加符合现代游戏的特色啦!

    有6位网友表示赞同!

﹏櫻之舞﹏

我倒觉得没那么夸张吧!卡组名字只是游戏的一部分,影响玩家体验的还有很多其他因素,比如卡牌机制、战斗方式等等,我觉得应该更关注这些核心要素。

    有10位网友表示赞同!

月下独酌

虽然翻译比较独特但并没有影响我的游戏体验啊,反而有时候还会因为一些奇特的卡组名而觉得很有趣!

    有15位网友表示赞同!

娇眉恨

我更喜欢传统一点的卡牌名字翻译风格,这种充满魔力的感觉更加符合《游戏王》的游戏世界观。现在有些名字翻译的方式太直接了,缺少了神韵。

    有7位网友表示赞同!

安好如初

哈哈,说来说去,《游戏王》这游戏的各种元素确实都是一些“奇形怪状”的啦!从卡组名到战斗方式,都是独树一帜的,喜欢这种脑洞大开的感觉!

    有16位网友表示赞同!

孤街浪途

说实话,我觉得翻译风格的变化反映了时代的变化。《gameking》也逐渐成为了一种新时代的娱乐文化,不能拘泥于传统的框架。而且有些新卡组名字确实很符合现代流行趋势,还挺应景的

    有12位网友表示赞同!

あ浅浅の嘚僾

我倒是觉得这些翻译很有想法啊! 就像“火山性魔鬼”这个名字,虽然有点奇怪,但也能给人一种独特的印象,感觉比直接翻成“恶魔”要更有个性多一些

    有5位网友表示赞同!

(り。薆情海

我还是更欣赏以前的游戏王卡组名,它们带有一种神秘感和力量,而现在的翻译方式更偏向于直白和普通。希望官方能在这方面做出一些改进

    有6位网友表示赞同!

标题:从火山恶魔到色情玩意,这个游戏王故事让你紧张吗?
链接:https://www.ltthb.com/news/xydt/129434.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!
资讯推荐
更多
ToonMe怎么取消自动续费?自动续费关闭方法

ToonMe怎么取消自动续费?自动续费关闭方法[多图],ToonMe中的迪士尼滤镜很火爆,有不少小伙伴都喜欢,不过在使用

2024-10-14
航海王热血航线藏宝图位置在哪?全部藏宝图位置坐标大全

航海王热血航线藏宝图位置在哪?全部藏宝图位置坐标大全[多图],航海王热血航线藏宝图在哪里?怎么样才能找到藏

2024-10-14
cf手游云悠悠角色怎么获得?云悠悠什么时候上线

cf手游云悠悠角色怎么获得?云悠悠什么时候上线[多图],cf手游云悠悠角色什么时候出?云悠悠角色获得的方法是什

2024-10-14
英雄联盟联动优衣库活动详情一览:LOL联动优衣库T恤购买地址入口

英雄联盟联动优衣库活动详情一览:LOL联动优衣库T恤购买地址入口[多图],英雄联盟联动优衣库T恤衫什么时候发售

2024-10-14